Una traducción jurada es una traducción oficial que realiza un traductor jurado o certificado. Además, esta traducción tiene validez legal y oficial en el ámbito jurídico. Este tipo de traducción se usa en documentos de tipo legal, como contratos, poderes notariales y certificados de nacimiento, entre otros.
Una traducción jurada es aquella que tiene validez legal oficial y la realiza un traductor certificado. El objetivo principal es permitir que los documentos legales sean comprendidos y usados en otros contextos jurídicos o países. Tal y como lo han expresado los traductores profesionales y lingüistas de la empresa de traducción jurada y traducción técnica Traduspanish, ya que llevan más de 10 años experiencia en servicios de traducción a más de 25 idiomas, tanto a particulares, como a empresas y organizaciones de todo tipo.
Documentos que necesitan una traducción jurada
A continuación, te mostramos ejemplos de documentos que requieren una traducción jurada. Son los siguientes:
- Contratos de compraventa. Cuando se hace una transacción de bienes inmuebles o de vehículos entre dos partes de diferentes nacionalidades, se necesita una traducción jurada del contrato. ¿Para qué? Es necesario para que tenga una validez legal en los dos países.
- Sentencias judiciales. Cuando una sentencia judicial se emite en un país diferente al de la persona que necesita entenderla, se hará una traducción jurada para que el individuo aproveche los derechos y obligaciones que le correspondan.
- Actas de nacimiento. Otros de los documentos que requieren una traducción jurada son las actas de nacimiento. Por ejemplo, cuando hay que presentar un acta de nacimiento en otro país, hay que tener una traducción jurada y que así el documento se reconozca de forma oficial.
- Documentos legales. Cualquier otro tipo de documento legal, como poderes notariales, escrituras de constitución de una empresa y testamentos, necesitan una traducción jurada para que tenga validez legal en el país en el cual se presenten.
¿Cuándo son necesarias las traducciones juradas en España?
En España, las traducciones juradas son las que ha hecho un traductor jurado oficial. Un traductor jurado oficial es un profesional cualificado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Las traducciones juradas tienen carácter oficial y pueden ser presentadas ante cualquier organismo público o privado. Además, estas traducciones tienen la autorización legal para certificar la fidelidad y exactitud de la traducción realizada.
Según datos del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, en 2023 se hicieron en España un total de 3,7 millones de traducciones juradas. De estas, el 70 % fueron traducciones del inglés al español, el 15 % del español al inglés, el 10 % del francés al español y el 5 % del español al francés.
Los documentos que más se tradujeron fueron los siguientes: actas de nacimiento, certificado de matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos, escrituras públicas y poderes.
Las traducciones juradas son necesarias en España en los siguientes casos:
- Documentos legales. En España se necesita una traducción jurada para diferentes documentos legales, como contratos, escrituras, sentencias judiciales y poderes notariales.
- Documentos oficiales. También se necesitan para documentos emitidos por autoridades o entidades estatales, por ejemplo, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, títulos académicos y certificados de antecedentes penales.
- Los documentos para trámites administrativos. En nuestro país, también se necesita la traducción jurada para trámites administrativos, como documentos necesarios para trámites administrativos, por ejemplo, solicitudes de visado, permisos de trabajo y registros de empresas.
- Documentos comerciales. Las traducciones juradas también son necesarias para documentos comerciales como facturas, contratos de compraventa e informes financieros.
La traducción jurada: un elemento imprescindible para la empresa del futuro
La traducción jurada es un elemento imprescindible para las empresas del futuro. En esta época de globalización, las empresas buscan expandir su alcance y pretenden llegar a un público y clientela internacional. Esto supone hacer frente a barreras como el idioma y a la necesidad de comunicarse de forma efectiva.
La traducción jurada, que también se conoce como traducción certificada, es la que realiza un traductor especializado y que, además, lleva la firma y el sello de un traductor jurado que ha sido acreditado por las autoridades competentes. Este tipo de traducciones tiene validez legal y se emplea para documentos oficiales, por ejemplo, contratos, poderes notariales, escrituras y certificados como de nacimiento o matrimonio.
Lo cierto es que, tener una traducción jurada resulta vital para las empresas del futuro, porque les permite operar en distintos países y, además, les permite cumplir con los requisitos legales de cada uno de ellos. También facilita la comunicación con clientes de otros países. Y es un refuerzo para la imagen de profesionalidad y confianza de la empresa.
Hay que tener en cuenta que la traducción jurada no solo se limita a documentos legales. En un mundo empresarial diverso, las empresas necesitan traducir otros contenidos, como presentaciones, páginas web y material de marketing. Los documentos necesitan ser traducidos con precisión y calidad para transmitir el mensaje deseado y adaptarse a las culturas de los diferentes mercados.
Terminamos este artículo, señalando que la traducción jurada se ha convertido en un elemento imprescindible para las empresas del futuro. Y es que, permite la expansión y una comunicación efectiva en un mundo cada vez más globalizado. Para ello, debe cumplir con los requisitos legales y transmitir el mensaje de manera precisa y adecuada desde el punto de vista cultural.
Aquellas empresas que valoren el papel clave de la traducción jurada y, además, la usen como una herramienta estratégica tendrán una ventaja competitiva en el mercado global.